Caballeros del Zodíaco doblaje

Problemas de doblaje de los Caballeros del Zodíaco (versión latina)

11:16Toku Master

Los Caballeros del Zodíaco


Hola a todos, vengo a exponer hechos muy curiosos sobre el doblaje del anime Los Caballeros del Zodíaco (Saint Seiya en su original). Es muy posible que muchos de ustedes que acompañaron en la tele a las sagas de nuestros héroes en los años 90 no se acuerden de mucho de lo que aquí voy a exponer, pero es probable que uno o otro hecho sea revivido en tu mente enseguida.

Así como pasa con otras animaciones de TV que son transmitidas en Latinoamérica, en español latino, el país de doblaje es México porque se les consideran tener un acento neutro en tratarse de programación televisiva y transmisión vía radio. En Distrito Federal, la capital mexicana, ellos tienen un acento propio, la mayoría de la gente habla lo que ellos, mexicanos, nombran acento chilango. Sin embargo, como ya dicho, los programas de radio y TV son desenvueltos con el llamado acento neutro porque no es cargado con características regionales y por lo tanto proporcionan buen entendimiento en toda Latinoamérica.

Lo que vengo a compartir con ustedes es la mala calidad con la cual fue realizada en doblaje de Los Caballeros del Zodíaco en su versión latina. Yo he tenido la oportunidad de ver el anime en español latino y en el castellano de España. Conozco las diferencias, sé sus puntos fuertes y débiles.

Mucho se escucha en Latinoamérica que el doblaje de los Caballeros del Zodíaco española no merece la pena, no vale nada, es fea y no transmite emoción. Sin embargo, la única parte con la cual me pongo de acuerdo es la última, la emoción transmitida, la adrenalina que el anime proporciona que es distinta, inferior.

Desgraciadamente, el doblaje latino de los Caballeros, a pesar de lograr transmitir debidamente la adrenalina de los combates, la emoción de las escenas en general, sufrió demasiado con la porquería de trabajo que sus estudios de doblaje realizaron. Definitivamente, lo hicieron de cualquier manera, sin atención, demasiada distracción, sin revisarla antes de traerla a la TV.

Como ejemplo de lo que hablo sobre emoción y adrenalina que se le faltó al doblaje castellano, les traigo la pelea de los caballeros Seiya, Shun y Shiryu contra Shaka de Virgo. Luego después de Shaka haber rechazado sus golpes, él decide atacarles con su poderoso golpe La Bendición del Señor de Las Tinieblas. Tras haber recibido el ataque, los caballeros gritan muy alto expresando dolor y quizá desesperación frente al ataque. Bueno, eso sí ocurrió en México, pero no en España, allí se quedaron mudos mientras recibían el golpe. Eso ha ocurrido también en otras ocasiones del doblaje castellano, pero algo que merece ser mencionado es ciertamente el no gritar el nombre de los golpes mientras los realizan. Por ejemplo, en lugar de gritar "Ave Fenix", ellos dicen "¡Qué las alas del Fenix te queme!" o algo parecido. En España, ellos prefieren decir frases en lugar de gritar los nombres de los golpes, o simplemente hablar lo que da la gana, y eso afecta demasiado la emoción de la escena. El ataque del Leon Aioria quedó ridículo en mi punto de vista, "¡Por la Bola de Fuego!". Claro, en la primera vez en que Mu de Aries se presenta como caballero dorado ante Shiryu y Mascara de la Muerte, él dice ser Mu de Tauro en España, un tremendo error.

Bueno, vamos a enfocar en el tema ahora, la versión latina. Les he traído las informaciones de arriba como curiosidad sobre la versión española, y si ya has llegado a la conclusión que la versión castellana es mala, mira todos estos detalles a continuación, extraídos del sitio web Wikia. Éste nos presenta de forma única una lista ENORME de errores del doblaje latino. Algunos de ellos son realmente ridículos, me pongo a reír fácilmente, y es inaudito pensar que eso haya sido publicado. Sigue:

ERRORES:

---------------------
  • En el capítulo 2, en la mansión Kido, cuando Tatsumi le avisa a Saori que ya llegó Seiya, en vez de eso, menciona Seika. Luego de eso, Seiya se refiere a Saori como la hija de Mitsumasa Kido, pero luego menciona que él es su abuelo.
  • En el capítulo 3, en el coliseo, cuando Saori se dirige al público asistente del Torneo Galáctico, se refiere a la armadura dorada de Sagitario diciendo: "Mi abuelo, el gran sabio Mitsumasa Kido, llevó puesta esta armadura hasta antes de su desaparición" y se supone que Mitsumasa Kido sólo guardó consigo la armadura.
  • En el capítulo 7, cuando Ikki escapa del Torneo Galáctico, Seiya le dice: "No escaparas Shiryu" en vez de decirle Ikki.
  • Entre los capítulos 8-12, todos los personajes llaman "Mo" a Mu.
  • En el capítulo 11, cuando Ikki les dice a Seiya, Hyoga y Shun que se encuentren con él en el Monte del Diablo, Shun menciona que su padre le mencionó ese lugar cuando era niño y se supone que él y los demás caballeros de bronce son huérfanos desde muy pequeños.
  • En el capítulo 16, Kiki dice que es un duende, pero en realidad es un niño lemuriano.
  • En el capítulo 18, al personaje que fue llamado Tiburón, es en realidad un delfín.
  • En el capítulo 21, El personaje de Jacob llama a Hyoga "hermano" cuando en realidad no son hermanos y este en el idioma original lo llama por su nombre de Hyoga en vez de hermano
  • En el capítulo 25, en el flashback cuando Mitsumasa Kido le cuenta a Tatsumi la verdad sobre Saori, él le dice "Hace mas de 15 años viajé a Atenas", lo cual es un error porque en el momento del flashback Saori era una niña.
  • En el capítulo 26, Argol llama "Ioria" a Aioria.
  • A partir del capítulo 27, cuando la licencia de la serie ya pertenecía a Toei Animation, se cambiaron muchas frases y leyendas que eran oficiales en la serie, lo cual es inexplicable ya que la serie sólo cambió parte de su elenco, nunca cambió de estudio y por consiguiente tampoco tendría que haber cambiado de adaptador. Entre muchos otros cambios están:
    • El ataque de Shaina originalmente decía: ¡A mí cobra! en cambio, después pasó a ser: ¡El poder de la cobra!
    • Al Patriarca Arles se le cambió de nombre a "Maestro".
    • A la Isla de la Muerte donde entrenó Ikki, ahora se le llamó "La Isla de la Reina Muerta".
    • El ataque de Shiryu cambió de ¡La cólera del dragón! a ¡La furia del dragón!, aunque ambas palabras son sinónimas.
  • En el capítulo 29, Shunrei llama a Shiryu "hermano", pero ésta en el idioma original lo llama por su nombre. También ella llama "Gormain" a los Cinco Picos y Arles los llama "Gorminé". Cuando Ikki discute con los demás sobre el estado de Shiryu luego de que quedara ciego, Ikki dice "Seiya tendrá que ser guiado por Shunrei por el resto de su vida", en vez de Shiryu.
  • En el capítulo 33, Seiya le dice "Vamos con Jamire" en vez de " Vamos a Jamire con Mu", pues "Jamire" es una montaña en donde vive él.
  • En el capítulo 36, cuando Seiya empieza a desmayarse, Saori le pide a Sho que lleve a Seiya a "la Fundación de la Gran Clínica", cuando debió haber dicho "a la Clínica de la Fundación Graude". Arles le dice a Milo de Escorpión que envió a un novato llamado "Kiki" para darles una lección, cuando en realidad se refería a Ikki.
  • En el capítulo 38, Saori en un momento le comenta a Aioria sobre Aioros, pero cuando le menciona que su hermano le entregó la armadura a su abuelo, lo llama "Airos". En el flashback del momento en que Aioros detuvo a Arles de matar a Athena, cuando a Arles se le cae su máscara, Aioros lo reconoce mencionando que es "un maestro santo", cuando debió decir "un caballero dorado".
  • En el capítulo 39, el anciano Dohko le dice a Shiryu que use "el ropaje dorado del dragón" cuando la armadura es de bronce, también en la escena cuando Máscara de la Muerte ve a Shiryu con su armadura, le dice que es "dorada" en vez de "bronce".
  • En múltiples capítulos utilizan la palabra "ken" para referirse a los ataques, la cual es la original palabra japonesa para las técnicas.
  • Durante la saga de las Doce Casas, transcurrieron una serie de errores en la traducción incluso cambios incoherentes, y se enumeran en:
    • En el capítulo 41, el personaje de Tremmy de Sagita es llamado "Tremmy de Sagitario", y otra escena cuando el Patriarca Arles en vez de decir: "El ataque del colmillo de león" le cambia a "La mancha de luz".
    • En el capítulo 42, cuando los caballeros de bronce están dentro de las Doce Casas, Seiya menciona: "No tenemos tiempo de explicar explicaciones tontas", considerado un error lingüístico.
    • En el capítulo 44, Shiryu cambia el nombre del ataque "El dragón naciente" a "El dragón viviente".
    • En el capítulo 45, Hyoga en vez de decir "Rayo de aurora" dice "Polvo de Diamantes".
    • En el capítulo 46, Cuando saga está pensando quien pudo haberlo atacado, cuando sale el volcan dice "¿Esa es la isla KAN no es cierto?, cuando en realidad es la isla de "KANON" y Cuando sale Hyoga de forma breve viajando en otra dimensión los gritos no son de Rene García (Hyoga), si no de Jesús Barrero (Seiya) y Cuando Saga se pone a conversar con su lado bueno, Se puede escuchar a Javier Rivero Interpretando A los 2 , cuando el solo interpreta al malo y el bueno debió haber sido otra voz
    • En el capítulo 47, cuando Hyoga, en la casa de Libra, conoce a Camus de Acuario, este último le menciona "Los Caballeros de Cristal me han contado acerca de ti, Hyoga" en vez de decir "El Caballero de Cristal". Además, en un momento, Camus le dice que el Caballero de Cristal murió por ser todo menos un caballero, pero que sí era el pupilo de Hyoga, en vez de su maestro. Además, le cuenta que están en Libra y que el caballero de Libra es Dohko, el maestro de Shiryu, pero que "por ningún motivo debe mover a Rozán", cuando en realidad debió haber dicho "que por ningún motivo debía moverse de Rozán".
    • En el capítulo 48, cuando comienza la pelea entre Shiryu y Máscara de la Muerte, éste último le recuerda a Shiryu que en su enfrentamiento anterior le dijo que la pelea no había terminado y Shiryu dice "Yo dije, si deseas morir ven al Santuario. Siempre estaré feliz por pelear contigo", pero el que dijo eso en realidad fue Máscara de la Muerte.
  • Desde el capítulo 49 hasta el final de la saga, el narrador confunde e incluso dice muchas incoherencias sin tener relevancia con la traducción original.
    • Ya que entre los capítulos 49 al 52, los nombres son cambiados de Shun a Shunrei y de Camus a Jabu.
    • Del capítulo 49, Shiryu habla del ataque de Máscara de la Muerte, en vez de decir "proyección galáctica" dice "proyección galán".
    • Durante esos capítulos, Athena es llamada Atenea en los capítulos 51 y 52.
    • En el capítulo  52, cuando se recuerda el momento en que Aioria ataca a Seiya, pero Shaina se interpone, la técnica que usa Aioria se llamó "Poder de Leo" en vez de "Rugido de León" como se usó en el capitulo 37.
    • En el capítulo 54, luego de que Aioria le cura la pierna a Seiya, este último lo llama "Aoria".
    • En el capítulo 55, en la casa de Virgo Shun dice "Caballero dorado de Shaka" en vez de decirle "Shaka, el caballero dorado de Virgo".
    • En el capítulo 56, Shun menciona "Caballero de Junini" en vez de "Caballero de Géminis".
    • En el capítulo 58, Cuando el fuego de Virgo se extingue en el reloj de fuego, Kiki se sorprende y dice "Es Mu".
    • En los capítulos 55 al 58, Shaka se le deja de llamar "El más cercano a "Dios", y se lo nombra "El más cercano al Gran Maestro".
    • En el capítulo 59, Shiryu menciona que el Caballero de Cristal es el "amo" de Hyoga, en vez de su "maestro", lo mismo dice de Camus de Acuario. Además, en vez de decirle "Camus de Acuario", Shiryu, Shun y Seiya lo llaman "El Acuario de Camus". Esto último se debe a un error de interpretación, ya que en el idioma original, se dice "Aquarius no Camus".
    • En el capítulo 61, cuando los demás caballeros de bronce aparecen para ayudar a Tatsumi a proteger a Saori, Jabu al presentarse dice: "Soy Jabu y vengo de Unicornio", cuando en realidad debió decir "Soy Jabu de Unicornio". Luego Kiki le pregunta a Mu quiénes son ellos y cuando Mu le responde, le dice que ellos tuvieron que pelear entre sí en la "Guerra de las Galaxias" en vez de decir como en los primeros capítulos, "Torneo Galáctico".
    • En el capítulo 62, cuando Tatsumi ve que el fuego de Escorpión se extingue, en vez de eso, menciona que es el fuego de Sagitario el que se extinguió.
    • En el capítulo 65, Shiryu dice "La casa de Libra", cuando se encuentra en "La casa de Capricornio".
    • En el capítulo 67, mientras Hyoga está en un ataúd de hielo hecho por Camus de Acuario, recuerda que Shiryu lo sacó del ataúd de hielo en la casa de Libra y dice "No debo morir. Tengo que salvar a Shiryu", pero anteriormente, él mencionó que Shiryu ya estaba muerto. 
    • En el capítulo 68, cuando el Patriarca conversa con su lado bueno, este dice "Shaka de Géminis" en vez de "Shaka de Virgo".
  • En el capítulo 69, el narrador dice por error al comentar que Saga tenía mucha confianza en el caballero de Acuario", esto siendo un error ya que estaba en la última casa de Piscis.
    • El capítulo 71 es titulado "El reloj de fuego se extingue", lo cual nunca sucede durante ese capítulo. Además, en este capítulo, cuando Seiya recuerda a su hermana, en el flashback la llama "Marin" en vez de "Seika". Cuando Marin le cuenta a Shaina lo que descubrió en Starhill, esta última dice "¿Quién más podría matar al mayor de los 88 caballeros dorados?".
  • En varios capítulos de la Saga de Asgard, se refieren a Syd de Mizar Zeta como "El Cid". Además, algunos personajes, incluyendo el narrador, mencionan mal el nombre del Palacio Valhalla: Palacio "Guarumara", "Guarujara", "Guaruara", "Valalla", también "el anillo Nibelungo" es llamado en un capítulo por Dohko "el anillo Nubelungo", y en el capítulo 82 es llamado "la sortija Nibelunga", también cuando el narrador menciona desde el capítulo 81 a "Fler" la llama "Flaré".
  • En el capítulo 74, cuando Hilda les otorga sus armaduras a los Dioses Guerreros, las llama "armaduras doradas" y al llegar a la armadura de Phecta Gamma, la llama "arma dorada". Esto es un error de interpretación, porque la palabra original es "God Robe" (que podría traducirse como Ropaje Divino, pero mejor conocido como armadura en el doblaje latino) y posiblemente fue confundido con "Gold Robe" (Ropaje Dorado). 
  • También en el capítulo 74, cuando Seiya y Shun llegan, Syd dice "El Cid de Mizar será su cómplice" en vez de contrincante, además de "Syd de Mizar". Jabu también dice que Syd es tan poderoso que "acabará con Aldebarán de Tauro con un sólo soplido" y en ese momento Syd ya había derrotado a Aldebarán. Cuando Seiya llega a la mansión Kido, dice "por desgracia, no pude usar mi armadura de nuevo", pero él ya lleva puesta su nueva armadura. En la misma escena, Syd de Mizar Zeta usa su ataque llamado “La furia del dragón”, dicho el nombre del ataque es el mismo que dice Shiryu de Dragón.
  • En el capítulo 75, el narrador le dice “Mo” en vez de “Mu”, al igual que como lo hacían los personajes en los primeros capítulos.
  • En el capítulo 76, cuando Seiya, Hyoga y Shun se dirigen al Palacio Valhalla, al llegar al final de los escalones, Hyoga dice "Ya no hay más escalones hacia arriba, Shiryu", en vez de Seiya, ya que en ese entonces, Shiryu todavía no había llegado.
  • En el capítulo 79, cuando Shiryu recuerda su pelea contra Shura, éste último llama “Atenas” en vez de “Athena”. Cuando Shiryu enfrenta a Penrill, éste dice que "Hilda es una diosa" cuando no lo es.
  • En el capítulo 81, el presentador de títulos por error dice “La batalla mortal de Flare” en vez de decir "por Flare".
  • En el capítulo 83, cuando Seiya recuerda el momento de la reparación de su armadura y las de sus amigos, Shiryu dice en un diálogo “las armaduras están tan muertas como lo está Ikki”, cuando éste estaba vivo detrás de Seiya y los demás. Además, Shun le dice a los caballeros dorados "Están tratando de reconstruir nuestras armaduras arriesgando nuestras vidas", cuando en realidad los que estaban derramando su sangre eran los caballeros dorados.
  • En el capítulo 85, cuando Shun utiliza su ataque de la cadena este dice “Corriente Shun”. Cuando se muestra el momento en que Folkel mata al padre de Mime, la madre de Mime se acerca a su esposo y le dice "querido", pero luego cuando se vuelve a mostrar el momento, ella lo llama "hijo".
  • En el capítulo 86, cuando Ikki intercepta el ataque de Mime, le dice que ha visto a través de sus "kens" (refiriéndose a sus ataques) y Mime le responde "Entonces quédate con todos", cuando debió haber dicho "Entonces, te los daré todos al mismo tiempo". Cuando Mime recibe el ataque de Ikki y su arpa es destruida, Ikki le dice que quizá posea una "tecnología" superior, cuando la palabra debió ser "técnica". 
  • En el capítulo 87, cuando Alberich de Megrez Delta dice “Hay espías en el Santuario” cuando debería ser “Hay espías del Santuario”; cuando Seiya se preocupa por Marin, éste dice “Esta en peligro” cuando al el personaje no le pasa nada aún. Cuando Alberich le pide a Seiya el zafiro de Odín de Tholl, le dice "Entrégame el zafiro Tholl de Odín".
  • En el capítulo 88, Seiya al preocuparse por Marin y recordar sus enseñanzas, éste dice “Soy un caballero Athena” cuando es “Soy un caballero de Athena”. Además, el narrador y Alberich se refieren a la estrella Delta como un planeta.
  • En el capítulo 89, cuando Alberich le pregunta qué decidirá hacer entre derrotar a Alberich y entregarle el zafiro de Hagen, le dice que tiene "5 minutos para decidirlo", cuando en realidad, lo que quiso decir era "5 segundos". Cuando Shiryu llega y Alberich le comenta que con el zafiro que tiene Shiryu ya tendrá 4, al referirse al zafiro de Penrill dice "el Penrill".
  • En los capítulos 89 y 90, el narrador dice “Marina” en vez de “Marin”.
  • En el capítulo 90, luego de que Alberich es derrotado y Seiya va a ayudar a Marin, ella dice "Seiya atrapó a Alberich", cuando el que lo derrotó fue Shiryu.
  • En el capítulo 91, el narrador y Kiki le dicen “Marina” a “Marin”, cuando el narrador al inicio la llamo por su nombre, “Marin”. Cuando Marin habla con Kiki y Flare, cuando el primero le pregunta si sobrevivirá Aldebarán, Marin dice "Sí, es sólo su vida", cuando debió haber dicho que su vida no corría peligro. 
  • En el capítulo 92, luego de que Shun queda inconsciente por recibir el ataque de Sid de Mizar, Ikki se comunica con él y le recuerda que se despertó su séptimo sentido cuando peleó en las 12 casas, y menciona "incluso cuando habías perdido tu cadena y tu ropa". Esto podría considerarse un error en la traducción, aunque a las armaduras, en el idioma original se las llamó "Clothes". Cuando Bud aparece ante Shaina y Shun, Shaina dice que Bud "mató a Aldebarán" cuando el personaje está vivo.
  • En los capítulos 93 y 94, el narrador al referirse a Bud de Alcor, lo llama "Bud de Archol".
  • En el capítulo 94, el narrador agrega un diálogo cuando nombra a Ikki "Ikki P." Además, el narrador menciona que Syd fue derrotado por Ikki, cuando en realidad fue derrotado por Shun. Además, cuando el narrador menciona que Bud es uno de los dioses guerreros de Hilda, éste la llama "Zelda". Cuando Ikki le pregunta a Bud por qué ayudó a Syd, menciona que Shun usó su "ken de la resucitación" en vez de "Tormenta Nebular". Además, Ikki le dice a Bud que Syd no tiene la culpa de que lo hayan abandonado de pequeño, pero Bud dice "No me interesa ser un perdedor, aún si es en contra de mi propio hermano".
  • En el capítulo 95, cuando Flare se refiere a la estrella "Dubhe", ésta le dice "Doble".
  • En el capítulo 96, cuando Shiryu recuerda nuevamente a Shura de Capricornio éste lo llama "Caballero de oro Shu".
  • En el capítulo 98, cuando Shun y Shiryu interceptan a Hilda para que Seiya se dirija a la estatua de Odín, Hilda los ataca llamándolos "Traidores", lo cual es un error ya que ellos nunca le sirvieron.
  • El personaje Sorrento de Sirena es cambiado su nombre en cada saga que aparece y no conservando su nombre original: En la saga de Asgard, Sorrento es llamado "Sorrento de Sirena". Pero durante la saga de Poseidón es llamado "Sorrento de Siren".
  • En el capítulo 100, Julián Solo se refiere a Mitsumasa Kido como el padre de Saori. Cuando Seiya y los demás ven el vórtice éste lo llama Santuario, lo cual es un error puesto que se refieren al "Templo de Poseidón".
  • En el capítulo 101, Julian Solo y Saori en plena conversación éste dice "gentes", esto considerado como un error lingüístico.
  • En el capítulo 102, cuando Seiya recuerda su batalla contra Misty de Largarto, se refiere a él como "Lagarto Nebuloso", lo que podría considerarse un error, ya que "Misty de Lagarto" lo tomaron como unas palabras para traducir y "Misty" significa "neblinoso" o, en este caso, "nebuloso". Cuando Seiya rompe las escamas de Bian, le dice que él es "más inferior" que los Caballeros Dorados, cuando sólo debió haber dicho que Bian era inferior a ellos.
  • En el capítulo 104, cuando Shiryu se encuentra con Krista, éste le dice "Caballero de Atenas" en vez de "Caballero de Athena".
  • En el capítulo 105, cuando Shun se dispone a destruir el pilar del Pacífico Sur, Eo le dice que le será imposible y le menciona que hubo una ocasión en que "100 caballeros dorados unieron sus fuerzas y lo intentaron miles de veces", lo cual se considera un error, ya que son sólo 88 caballeros de Athena y de ellos, hay sólo 12 caballeros dorados.
  • En el capítulo 107, luego de que Ikki derrota a Kasa y Kiki llega con la armadura de Libra para derribar el Pilar del Océano Antártico, Ikki dice "Maestro, permíteme usar el tridente de Ikki, el Ave Fénix". En realidad, debió decir "Maestro, permite que yo, Ikki, el Ave Fénix, use el tridente".
  • En el capítulo 109, cuando Kiki se encuentra con Isaac, Kiki lo llama por su nombre, esto es considerado como un error ya que ambos personajes no se conocían. En el Santuario, cuando Aioria y Mu conversan Mu comenta "Ahora que se ha ido el papá", en vez de decir el "Patriarca"; esto es otro error de interpretación, ya que quisieron decir "papa", traduciéndolo de "Pope".
  • En el mismo capítulo 109, el título es traducido como "Cuidado Ikki! Otra Triste Batalla Mortal" cuando debió haber sido Kiki.
  • En el capítulo 110, Cuando Ikki conoce a Dragón Marino, lo llama "Sea Dragón, luego cuando Shun recuerda lo que pasó en Asgard y aparece "Siegfried", a él lo llama "Sinfrid".
  • En el capítulo 111, cuando Seiya llega con Poseidón, le dice que Saori resistió las penurias del Santuario, de Asgard y el mundo del hielo, lo cual se consideraría un error ya que Asgard y el mundo de hielo son lo mismo. Cuando la armadura de Sagitario aparece en el templo de Poseidón, Shiryu dice "Las armaduras doradas de Sagitario" en vez de "La armadura dorada de Sagitario". Mientras, cuando Shun está peleando contra Sorrento, quien se dispone a atacar con su flauta mientras la Tormenta Nebular está activada, Shun le dice a Sorrento: "Detente, Siren de Sorrento".
  • En el capítulo 112, cuando Kanon menciona que Poseidón ha estado bajo su control y su ambición será destrozada si el verdadero Poseidón despierta, Ikki le pregunta a qué se refiere con "Despedirte, Poseidón", pero Kanon no dijo nada así. En un flashback, cuando Kanon habla con Saga, éste le dice "gran hermano". 
  • En el capítulo 113, cuando Sorrento le pide a Kiki una de las armas de Libra, lo llama "Ikki".
  • En el capítulo 114, cuando las armaduras doradas de Acuario y Libra aparecen Hyoga y Shiryu lo dicen en plural, y cuando hablan del "jarrón" en el que fue encerrado Poseidón, lo llaman "olla". Poseidón se refiere a los dioses como "El Gran Maestro". Cuando la cosmoenergía en la lanza de Poseidón desaparece, éste menciona "Mi lanza ha desaparecido".
---------------------

Si necesitan pruebas visuales, se les recomiendo a ustedes esta página del sitio Taringa. Otra opción es simplemente buscar en YouTube, hay demasiada información acerca de eso.

Para más detalles sobre dobladores, estudios, fechas, etc. sobre el doblaje en España y México, se les recomiendo Wikipedia. Increíble como ellos hablaron de errores solamente de la versión de España...

Creo que con toda la información arriba ya puedan ver que no estaba alardeando, éste fue el doblaje que recorrió a toda Latinoamérica. Cuando digo toda, incluyo a Brasil también puesto que son visibles algunos de los errores arriba mencionados en el doblaje al portugués brasileño (mi memoria me permite acordarse de algunos). Muchos diálogos son traducciones literales, algo que reconozco de inmediato en algunas escenas que tanto vi en portugués. Es decir, Brasil también sufrió con tal doblaje latina, añadiendo el hecho de que utilizaron los mismos dobladores para muchos distintos personajes.

Es inaudito saber que a pesar de todo, el anime asoló a la gran mayoría de los otros programas de nuestra televisión brasileña, ganando los mayores índices de audiencia de la época (1994-1996).

Sea como sea, Los Caballeros de Zodíaco sigue siendo mi anime favorito, el que más marcó mi infancia y produjo emociones y enseñanzas que voy a llevarlas conmigo quizá hasta mi último día. Además, todo indica que los puntos positivos siempre se sobresalen a los negativos, y eso garantiza el éxito de este inolvidable anime.

Espero que les haya sido útil todo, ¡saludos brasileños!

by Marcos Silvestri

You Might Also Like

0 comentários

About me

Since the beginning, these are the countries that have most visited us:

Brazil
The United States
Philippines
Latvia
France
Mexico
Peru
Argentina
Germany
Spain